问题标题:
英语翻译最近在翻译绘本,有一首需要编成歌曲的小诗,英文很押韵,所以中文希望也能做出这种效果:Ithappenedonedayonthemountainsohigh,ariverwasbornfromoutofthesky.在一座高高的山上,一条河流
问题描述:
英语翻译
最近在翻译绘本,有一首需要编成歌曲的小诗,英文很押韵,所以中文希望也能做出这种效果:
Ithappenedonedayonthemountainsohigh,ariverwasbornfromoutofthesky.
在一座高高的山上,一条河流从天而降.
Therainandsnowcamefallingdown,andstartedtorunastheyhittheground.
雨水和雪水纷纷落下,哗啦哗啦和地面轻轻摩擦.(摩擦这句想改成ang字韵的)
Blurpahpa-shooshrumblypound,awhiterapidrivermakesawonderfulsound.
________________________,流水奏出美妙的声响.
Blurpahpa-shooshrumblypound这个真没查着,所以不太明白
希望小树君看到!
刚想到:Blurpahpa-shooshrumblypound翻译成“嘭嘭嚓嚓横冲直撞”可不可以?这个不知道合不合原意?
现在是这么翻译的:
Ithappenedonedayonthemountainsohigh,ariverwasbornfromoutofthesky.
从前一座高高的山岗,有条大河从天而降。
Therainandsnowcamefallingdown,andstartedtorunastheyhittheground.
雨水和雪水纷纷落下,冲到地面就奔淌四方。
Blurpahpa-shooshrumblypound,awhiterapidrivermakesawonderfulsound.
嘭嘭嚓嚓横冲直撞,流水奏出美妙的声响。
郭兆丰回答:
猫君,好久不见.期末略忙,上次的问题没看到,深感抱歉!
Blurpahpa-shoosh我是这么看的.
Blurp和shoosh这两个拟声词,在我看来形容的声音迥异,一个是警笛的短而急,另一个是灌木丛的静而谧,可以看成河流冲击和淌过地面发出的音量不同的声音.中间的ahpa我看成是声音的过渡(当然看成水流打击声也可,我只是为了一种解释.)于是整个翻译成“轻轻重重厚敲薄打,缓缓急美妙乐章”凑合着吧,读起来略有不满意,但唱起来应该无所谓.
前面翻译得很让人满意,老实说第四分句你这样翻译我感觉比原文还要好一些.原文第四分句和五六分句间我觉得有个gap,好像水流刚形成,马上就成了后面的rapidriver,还横冲直撞.你翻译成“冲到地面就奔淌四方”,明显有一个汇聚的过程在里面,前后衔接更紧密一些.个人观点.